Tuesday, June 30, 2009

reading poems to friends // 对朋友读诗

last night i read (on the phone) some old favorites to z.h. and j.d. ...

to z.h. i read some more recent favs (within the past year):

~prose poems by ben lerner, from his 2nd book, Angle of Yaw

The detective pushes red tacks into the map to indicate where bodies have been found. The shooter is aware of this practice and begins to arrange the bodies, and thus the tacks, into a pattern that resembles a smiley face. The shooter intends to mock the detective, who he knows will be forced to confront this pattern daily on the precinct wall. However, the formal demands of he smiley face increasingly limit the shooter's area of operation. The detective knows, and the shooter knows the detective knows, that the shooter must complete the upward curving of the mouth. The detective patrols the area of the town in which bodies must be found if the shooter is to realize his project. The plane on which the killings are represented, and the plane on which the killings take place, have merged in the minds of the detective and the shooter. The shooter dreams of pushing a red tack into the map, not of putting a bullet into a body. The detective begins to conceive of the town as a representation of the map. He drives metal stakes into the ground to indicate the tacks.



Hideaway beds were not invented to maximize space, but to conceal the unseemly reality of prostration. Thomas Jefferson, who held the first United States patent on a hideaway bed, devised a system of elevating and securing the bed to the ceiling. Each night the bed would be lowered slowly, and with great ceremony, thereby associating the animal fact of sleep with the plane of the divine. The contemporary hideaway bed, which is stored vertically, has snapped shut and killed at least ten businessmen. Most people can be trained to sleep standing up, to sleep with their eyes open, to somniloquize, to somnambulate. Mobilizing this tremendous dormant workforce is an ancient dream. Astronauts sleep strapped to their beds, like lunatics, like the lunatics they are.



Reading is important because it makes you look down, an expression of shame. When the page is shifted to a vertical plane, it becomes an advertisement, decree, and/or image of a missing pet or child. We say that texts displayed vertically are addressed to the public, while in fact, by failing to teach us the humility a common life requires, they convene a narcissistic mass. When you window-shop, when you shatter a store window, you see your own image in the glass.


this last one seems to be a riff on the walter benjamin quote (from "One-way Street") lerner uses as an epigraph to the book:

Printing, having found in the book a refuge in which to lead an autonomous existence, is pitilessly dragged out onto the street...If centuries ago it began gradually to lie down, passing from the upright inscription to the manuscript resting on sloping desks before finally taking to bed in the printed book, it now begins just as slowly to rise again from the ground. The newspaper is read more in the vertical than in the horizontal plane, while film and advertisement force the printed word entirely into the dictatorial perpendicular.

**

to j.d. i read some older favs (stretching back to my ol' high school days i guess):

~louise glück, of course (from her fifth book, Ararat)

A Fantasy

I'll tell you something: every day
people are dying. And that's just the beginning.
Every day, in funeral homes, new widows are born,
new orphans. They sit with their hands folded,
trying to decide about this new life.

Then they're in the cemetary, some of them
for the first time. They're frightened of crying,
sometimes of not crying. Someone leans over,
tells them what to do next, which might mean
saying a few words, sometimes
throwing dirt in the open grave.

And after that, everyone goes back to the house,
which is suddenly full of visitors.
The widow sits on the couch, very stately,
so people line up to approach her,
sometimes take her hand, sometimes embrace her.
She finds something to say to everybody,
thanks them, thanks them for coming.

In her heart, she wants them to go away.
She wants to be back in the cemetery,
back in the sickroom, the hospital. She knows
it isn't possible. But it's her only hope,
the wish to move backward. And just a little,
not so far as the marriage, the first kiss.



~jane hirshfield (from her 6th book, After)

The Bell Zygmunt

For fertility, a new bride is lifted to touch it with her left hand,
or possibly kiss it.
The sound close in, my friend told me later, is almost silent.

At ten kilometers, even those who have never heard it know what it is.

If you stand near during thunder, she said,
you will hear a reply.

Six weeks and six days from the phone's small ringing,
replying was over.

She who cooked lamb and loved wine and wild-mushroom pastas.
She who when I saw her last was silent as the great Zygmunt mostly is,
a ventilator's clapper between her dry lips.

Because I could, I spoke. She laid her palm on my cheek to answer.
And soon again, to say it was time to leave.

I put my lips near the place a tube went into
the back of one hand.
The kiss--as if it knew what I did not yet--both full and formal.

As one would kiss the ring of a cardinal, or the rim
of that cold iron bell, whose speech can mean "Great joy,"
or--equally--"The city is burning. Come."



The Dead Do Not Want Us Dead

The dead do not want us dead;
such petty errors are left for the living.
Nor do they want our mourning.
No gift to them--not rage, not weeping.
Return one of them, any one of them, to the earth,
and look: such foolish skipping,
such telling of bad jokes, such feasting!
Even a cucumber, even a single anise seed: feasting.

September 15, 2001


~margaret atwood

(the only weak bit in the following would be the phrase, "a flame/in two cupped hands," which i find lazily cliched and unnecessary in an otherwise fairly direct, unadorned meditation on intimacy and tenderness)

Variations on the Word "Sleep"

I would like to watch you sleeping,
which may not happen.
I would like watch you,
sleeping. I would like to sleep
with you, to enter
your sleep as its smooth dark wave
slides over my head

and walk with you through that lucent
wavering forest of bluegreen leaves
with its watery sun & three moons
towards the cave where you must descend
towards your worst fear

I would like to give you the silver
branch, the small white flower, the one
word that will protect you
from the grief at the center
of your dream, from the grief
at the center. I would like to follow
you up the long stairway
again & become
the boat that would row you back
carefully, a flame
in two cupped hands
to where your body lies
beside me, and you enter
it as easily as breathing in

I would like to be the air
that inhabits you for a moment
only. I would like to be that unnoticed
& that necessary.



**






庄生晓梦迷蝴蝶

back in the states, after a month in 合肥 exploring the city and studying chinese at 合肥农业大学。(some of my classmates and i were also briefly in 苏州 and 上海 after the program ended.) here's a poem that one of our teachers in the program at the university taught us, on our last day of class. it's by 李商隱, of the tang dynasty. i've first transcribed it in simplified characters, which is the version she taught us (with punctuation!). and then i've provoided some english translations (the first one side-by-side with the original in traditional characters) that i've managed to find online. i'm not big fans of any of these translations, because i think the poem seem rather flowery, when it's so simple, clear, to the point. the poem--in chinese--i find incredibly, almost painfully beautiful.

as our teacher in 合肥 commented, "it's sort of about...the way life passes so quickly. and then when you're old, when you look back on your life, and think, couldn't i have done some of these things better? what if i had?" much of the poem is built on elegantly wrought references to very famous events, mythological and historical, in tang dynasty chinese imagination. each line of the poem illustrates the brevity and transience of living, in a personal as well as universal way. while 李商隱 mentions famous events, he does so through specific figures like the daoist poet-philosopher Chuang-Tzu.



锦瑟

锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,
只是当时已惘然。





side-by-side chinese/english from this site, which also features some of the author's interesting musings on the art of translation...


錦瑟無端五十絃 For no reason the brocade zither’s fifty strings.
一絃一柱思華年 Each bridge, each fret, recalls a flowering year.
莊生曉夢迷蝴蝶 Dawn dreams of a butterfly dazed Master Zhuang.
望帝春心託杜鵑 Prince Wang to the nightjar entrusted spring longings.
滄海月明珠有淚 Through sapphire seas a moonlit pearl sheds a tear.
藍田日暖玉生煙 From indigo fields jade makes smoke in warm sun.
此情可待成追憶 A mood, in time, awaiting recollection?
只是當時已惘然 Yet even then already lost and done.





another english translation, from here...

The Brocade Zither

Mere chance that the patterned lute has fifty strings.
String and fret, one by one, recall the blossoming years.
Chuang-tzu dreams at sunrise that a butterfly lost its way,
Wang-ti bequeathed his spring passion to the nightjar.
The moon is full on the vast sea, a tear on the pearl.
On Blue Mountain the sun warms, a smoke issues from the jade.
Did it wait, this mood, to mature with hindsight?
In a trance from the beginning, then as now.



and another translation of this poem (on this wonderful site), which takes quite a few creative liberties...but i kinda like the interpretation overall...

The Inland Harp

I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
Each with its flower-like fret an interval of youth.
...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
Blue fields are breathing their jade to the sun....
And a moment that ought to have lasted for ever
Has come and gone before I knew.



*

another beautiful one by 李商隱, with a stunningly haunting last line... (though our teacher said that there are several 李商隱 poems that chinese ppl know completely by heart because every line is very famous.)


無題 其二

颯颯東風細雨來
芙蓉塘外有輕雷
芙蓉塘外有輕雷
金蟾嚙鎖燒香入
玉虎牽絲汲井回

賈氏窺簾韓掾少
宓妃留枕魏王才
春心莫共花爭發
一寸相思一寸灰



Untitled II

The east wind sighs, the fine rains come:
Beyond the pool of water-lilies, the noise of faint thunder.
A gold toad gnaws the lock. Open it, burn the incense.
A tiger of jade pulls the rope. Draw from the well and escape.
Chia's daughter peeped through the screen when Han the clerk was young,
The goddess of the River left her pillow for the great Prince of Wei.
Never let your heart open with the spring flowers:
One inch of love is an inch of ashes.


(found on this highly informative site - i'd definitely recommend a visit!)

李商隱's work truly is lyric poetry at some of its best. i feel that he understands that yes, lyric poetry is emotional and personal, but for the poetry to have any real lasting power, those emotions have to tap into something greater and deeper than just what any individual felt on any particular day--and yet, paradoxically, the lyric is in its simplest definition, just that (what a person felt at a certain time). well, 李商隱 melds the specific and the universal so skillfully; it's refreshing to read his work (in sharp contrast to much of what passes as the "lyric" today, a.k.a. i-wrote-in-my-journal-today-and-then-submitted-it-to-the-new-yorker crap), with its strong images, its witty and elegantly phrased allusions to chinese history and mythology (iconic scenes that illuminate personal, national, and ultimately timeless moods), and--maybe most importantly of all--its written form on the page, and its read-aloud sound. i wish i could include an audio clip of someone with a nice voice (and a knowledge of classical chinese!) reading these poems. hmm. perhaps i will stumble upon something like that as i continue to dig around :]


**

and because since i've been back in massachusetts, the weather has been persistently, stubbornly rainy and somewhat chilly...

although it's technically already summer...

春雨

倀臥新春百袷衣
白門寥落意多違
紅樓隔雨相望冷
珠箔飄燈獨自歸
遠路應悲春晼晚
殘宵猶得夢依稀
玉璫緘札何由達
萬里雲蘿一雁飛


Spring Rain

I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,
But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.
...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,
And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.
...The long road ahead will be full of new hardship,
With, late in the nights, brief intervals of dream.
Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! –
I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.



&


凉思

客去波平檻
蟬休露滿枝
永懷當此節
倚立自移時
北斗兼春遠
南陵寓使遲
天涯占夢數
疑誤有新知

Thoughts in the Cold

You are gone. The river is high at my door.
Cicadas are mute on dew-laden boughs.
This is a moment when thoughts enter deep.
I stand alone for a long while.
...The North Star is nearer to me now than spring,
And couriers from your southland never arrive –
Yet I doubt my dream on the far horizon
That you have found another friend.


the line "the river is high at my door" reminds me of fiona apple's cover of "River, Stay Away From My Door." listen here :] also, these poems have got me in the mood to listen to marissa nadler's new album, Little Hells. the mood and some of the lyrics in nadler's music goes along quite well with the mood and lyrical wordplay of 李商隱.

and i think i just have to make one of 李商隱's an end-of-posts motto or mantra of sorts, i.e. the last line of 無題 其二:

一寸相思一寸灰